Pardon my Jargon

Blogi - 20.06.2018

Meidän ohjelmoijien puhetta voidaan usein pitää muiden ammattiryhmien näkökulmasta käsittämättömänä.

Tosin sama pätee moneen muuhunkin ammattiin ja siihen liittyvään erikoissanastoon, mutta ohjelmoinnissa asia varmaankin korostuu. Bittimaailma vilisee termejä, lyhenteitä, teknologiota ja muuta erikoissanastoa. Yleisesti käytetään tällaiselle heprealle nimitystä ”jargon”.

On vaikea arvioida, kuinka suuri osuus päivittäisestä puheestani tulee ulos jargonina. Toimistolla me puhumme samaa kieltä ja ymmärrämme toisiamme, mutta toimiston ulkopuolella huomaan välillä miettiväni, saako keskustelukumppani puheestani mitään tolkkua. Samalla huomaan, kuinka vaikeaa oikeastaan on ”kääntää” jargonia suomeksi. Asioista on vain niin helppo puhua niiden oikeilla nimillä.

Käännösongelmat pätevät myös IT-aiheisen sanaston kääntämiseen englannista suomeksi. Näitä asioita pohdimme myös silloin tällöin toimistolla: ”Mitä on ’build’ suomeksi, tai ’debug’?”. Usein käy niin, että tällaiset termit kääntyvät sitten luontevasti muotoon ’buildata’ ja ’debugata’. Mikähän on Kotimaisten kielten keskuksen kanta asiaan? Onko olemassa suomi-jargon-suomi -sanakirjaa? Tästä syystä myös teknistä dokumentointia on hyvin vaikea kirjoittaa suomeksi. Ei tässä kukaan mikään Agricola ole, jolta uusien sanojen sepittäminen suomen kieleen onnistui tuosta vain.

Joskus kielimuuriin törmää myös asiakastilanteissa. Asiakas käyttää omaa termistöään, josta meidän on vaikea parsia kasaan ohjelman toteutuksen kannalta relevantti sisältö. Yhteisymmärrykseen tulee molempien osapuolten kuitenkin rohkeasti pyrkiä, jotta saadaan jonkinlaiset suuntaviivat tekemiselle. Speksaaminen on aina iteratiivinen prosessi, joka elää ja hengittää. Ja synnyttää uusia kysymyksiä.

Työhömme kuuluukin paljon asiakasrajapinnassa toimimista ja kommunikointia niin sähköpostin, puhelimen tai Skypen välityksellä, kuin kasvotusten asiakkaan toimitiloissa tapaamisiakin. On tärkeää, että molemmat osapuolet tuntevat ymmärtäneensä yhteisen tavoitteen eivätkä asiat jää epäselviksi. Kysymykset ja vastaukset on esitettävä jollakin yhteisellä kielellä. Tarvittaessa pomomme Johanna voi kuitenkin pehmentää kielimuuria ja toimia tulkkina asiakkaan ja koodarin välillä.

Kirjoittaja Ossi Lommi on T-Basen ohjelmistokonsultti ja puhuu jargonin lisäksi myös suomea.

Jos haluat keskustella sellaisen kumppanin kanssa, joka tekee parhaansa ymmärtääkseen sinua ja yrityksesi ammattisanastoa, niin ota rohkeasti yhteyttä johanna.eskola@t-base.fi tai 050-3588615.

T-Basen edellinen blogi: http://www.t-base.fi/post/tuntematon-demo/